miércoles, 1 de agosto de 2012

1er Intercambio Cultural con la Organización Déjennos Ser Uno_Let Us Be One-1st Cultural Interchange with the Organization Let Us Be One

Cuatro miembros de la fundacion Déjennos Ser Uno-Let Us Be One de Nueva York, que trabaja para la unificación artística global,  nos estuvieron visitando y compartiendo su conocimiento artístico.
Four members of the Déjennos Ser Uno-Let Us Be One foundation, located in New York and which works towards global artistic unification came to visit us and shared their art with us.


Taller Armonía en Colores-Workshop on Colors

 Aquí Alison, el representante mas pequeño de la organización Dejennos Ser Uno-Let us Be One , hijo de Rafaelina Tineo fotógrafa dominicana y dirigente de la organización,  abrió la primera tarde creativa con su taller Armonía en Colores donde nos enseño lo que sabe sobre la calificación de colores- fríos y calientes- y como combinarlos.
Alison, the youngest representative of Déjennos Ser Uno-Let Us Be One, son of Rafaelina Tineo, professional photographer and director of the foundation, started us off with his workshop on colors where he told us which colors were hot and which cold and showed us how to combined them.


Empiezan a llegar l@s integrantes del taller- participants start arriving 


Alison explica sobre los colores y muestra lo que van a hacer
Alison talks about the qualities of colors and shows participants what they need to do


 L@as integrantes del taller escogen los materiales que necesitan y se ponen a trabajar
Participants choose their materials and get to work


L@s chic@s trabajando y
Alison chequeando los trabajos
Participants working and Alison checking their work







Taller de Muñecas de Trapo-Ragdoll Making Workshop

Sam Montgomery, el artesano americano que nos visito con Déjennos Ser Uno-Let Us Be One, nos enseña a hacer muñecas de trapo.
Sam Montgomery, the artisan who came to visit us with Déjennos Ser Uno-Let Us Be One, shows us how to make a ragdoll


 

Aquí estamos envuelto en el proceso de escoger nuestros materiales y elaborar la muñeca, algun@s haciendo y cortando el patron, cosiendola, otr@s rellenandola o decorandola
Here we are in the process of choosing our materials and working on sewing, stuffing, and decorating the doll


Este participante esta cortando la tela luego de haber trazado el patrón pero a los mas pequeños se les entrego el patrón cortado.
This participant is a teenager, so he is cutting the fabric after having traced the pattern but younger participants were given the pattern already cut.




Cociendo el patrón y rellenando la muñeca
Sewing the pattern and stuffing the doll

 

Decorando la muñeca
Decorating the doll



Enseñando el trabajo hecho
Showing our dolls

Taller de Mascaras-Mask Making Workshop 

Al otro dia estabamos programados para tener un taller de mascaras en el club usando una tecnica similar al paper mache pero con harina y agua en vez de ega y agua. Pero cuando llegamos el club  no pudimos entrar pues alguien se había llevado las llaves. Tuvimos que hacer lo que pudimos en la calle. Por suerte y con el apoyo de la comunidad que nos consiguió agua y envases pudimos comenzar las mascaras aunque no pudimos terminarlas pues la pintura e utensilios estaban en el club.
The next day we were to have a mask-making workshop at the club usina a techique similar to that of papier mache but using flour and water instead of glue and water. But there were no keys when we got there. We had to make do and run the workshop on the street in front of the closed club. Thanks to and with the support of the community members who gave us water and containers to work with, we were able to start the masks though we were not able to finish them because the paint and other utensils were at the club.


Algunos de los participantes ansiosamente esperando que podamos abrir el club
Here we are some of the participants anxiously waiting to see if we will be able to open the club



Luego de hacer la mezcla con la harina y cortar el papel periódico en trozos se los aplicaron un@s a otr@s en la cara haciendo así una mascara de su cara
After making the mixture and cutting the newspaper into strips, they applied the strips and the mixture to their faces making a mask of themselves


Cheila y Yefferson mostrando el molde de su cara lo que de poder terminar seria su mascara pero con el club cerrado no tenemos los instrumentos necesarios
Cheila and Yefferson showing off the model of their faces which would have been their masks if the club had been opened and we had had access to our materials.

 

Y después de haber trabajado en nuestras mascaras lo mas que pudimos es hora de merendar
And after having done as much as we could with our masks it is time for our snack


No todo es trabajo y comer. También hubo tiempo para jugar y brincar
There is more to live than working and eating. We also had time to play and jump

 
Y como parte del intercambio cultural, una comida típica en una casa típica del barrio. Nuestros visitantes tambien disfrutaron de una estadia en nuestro pueblo de SFM y de viajes a un rio en la falda de nuestra montaña y a la playa. Una linda experiencia. Gracias a nuestros visitantes por compartir su ser y su conocimiento con nosotr@s.
As part of the cultural interchange, our visitors enjoyed a typical Dominican meal at a typical Dominican inner city home. They also enjoyed a stay in our town of SFM and trips to a river at the base of our mountain and to the beach. It was a beautiful experience. Thanks to our visitors for sharing their beings and knowledge with us. 






viernes, 20 de julio de 2012

Comienza Campamento Verano 2012: Salud y Cultura de Paz-Summer Camp 2012 Health and a Culture of Peace



GEXPAYE, un proyecto socio-comunitario piloto de educación alternativa por medio del aprendizaje libre, lleva dos años en el  sector 27 de Febrero, antiguo Altos de la Javiela, uno de los sectores más vulnerables por la violencia en San Francisco de Macorís; cada día reafirmamos en la vida de cada niño y niña la importancia de un aprendizaje libre y una cultura de paz, justicia y responsabilidad.

Este verano estamos desarrollando el Campamento de Verano GEXPAYE 2012, un campamento piloto de salud y cultura de paz en el barrio 27 de Febrero de este municipio, con el propósito de llevarles una alternativa educacional de salud, desarrollo integral de la niñez, y construcción de una cultura de paz


Consideramos la pobreza la peor forma de violencia, e incluye los siguientes elementos: malnutrición y su resultante falta de salud, agresión física, emocional, y verbal, represiónapatía,  fealdad y ruido en el ambiente con su estresante efecto mental, emocional y espiritual (consideramos que la  espiritualidad no tiene nada que ver con la religión),carencia de experiencias fuera de su entorno, entre otros. En nuestro campamento queremos asistir a la transformación de la cultura de pobreza y su violencia en una cultura de paz. 


ENGLISH SYPNOSIS
This summer GEXPAYEoffering a health and culture of peace camp, hoping to provide educational health-oriented alternatives to help us create a culture a peace. We know poverty to be the worse kind of violence and usually includes the following elements: malnutrition and its effects, physical and verbal aggression, repression, high levels of stress , lack of experiences outside their surroundings, etc. We hope to assist in transforming this violence into a culture of peace through the arts, yoga, yudo, free-play, outings, healthy-snacks, medical and psychological exams. We have requested funds from our city hall, certain banks and other companies and have received an agreement of a donation by our city hall but that remains to be seen since corruption here is so high. We remain hopeful. But we are happy to inform that we have the collaboration of Doctor Zoila Henriquez and the institution CONANY which will provide us with a psychologist.

lunes, 9 de julio de 2012

Entrevista Acento.com.do-Interview by Acento.com.do

Compartimos este articulo resultado de unas entrevistas hechas a nuestro proyecto y a proyectos hermanos. Gracias a Teresa Guerrero y Esteban Morales por su tiempo y esfuerzo. Gracias también a Rossy Diaz por gestionar esta entrevista. Gracias por su apoyo.

We are pleased to share this interview about our proyect and other alternative proyects here in SFM. We want to thank Teresa Guerrero y Esteban Morales for their time and effort. We also want to thank Rossy Diaz for arranging this interview. Thanks for your support.

http://www.acento.com.do/index.php/news/18983/56/Desde-yoga-a-teatro-se-vinculan-en-gestion-cultural-de-San-Francisco-de-Macoris.html

jueves, 3 de mayo de 2012

Nota de Prensa y Celebración 2do Aniversario GEXPAYE- GEXPAYE 2nd Aniversary Celebration Press Release


Esta es la nota de prensa escrita por nuestra amiga y colaboradora Rossy Diaz quien al igual que el artista plástico Rafo Castillo viajaron, ella de la capital y el de Puerto Plata, a apoyarnos. Les estamos eternamente agradecida a ell@s, a Dako Herrera por sus fotos y por el apoyo de los zanqueros de La Nave y los chicos de la Espinola, y a tod@s que nos visitaron ese día para celebrar con nosotr@s.
This is the press release written by our friend Rossy Dias, who along with Rafo Castillo, an artist, travelled, her from the capital and him from Puerto Plata, to be with us. We are etermally grateful to both of them and to Dake Herrera for his photos and for organizing thr groups from El Centro Cultural La Nave and La Espinola. We are also thankful to all those who came to celebrate with us. Thanks. I apologize for not translating the press release but the pictures below show what the press release says. 

Esta es nuestra amiga Rossy-this is our friend Rossy Diaz 


En un ambiente festivo, con colores y música, l@s niñ@s del barrio La Javiela, en San Francisco de Macoris celebraron este domingo 29 de abril el 2do. Aniversario de GEXPAYE. Con el objetivo de incentivar el aprendizaje a partir de las necesidades de l@s niñ@s, nace GEXPAYE, un proyecto impulsado por artistas y gestores de San Francisco de Macoris en el cual se trabaja en base al reciclaje y la preservación del medio ambiente, creando conciencia, responsabilidad, y valores más humanistas .Este es un proyecto socio-comunitario, educacional y cultural creado con el interés de asistir al desarrollo de l@s niñ@s y jóvenes de nuestros barrios y comunidades rurales por medio del arte, la artesanía, el juego, paseos, la lectura, la escritura, la discusión y el análisis, afirman Luisa Paulino y Edwin Jaquez, gestores del proyecto. En sus dos años, Gexpaye ha logrado un grupo de jóvenes, niños y niñas sumamente heterogéneo que ha canalizado su creatividad a través de las artes con trabajos que hoy pueden exhibir como orgullo de la comunidad. La actividad aniversaria comenzó a las 2:30 de la tarde con un desfile por el barrio con los Zanqueros y el grupo de Percusión de La Nave y la Escuela libre 27 de febrero. La primera parte artística estuvo a cargo del Movimiento Talento Urbano del Barrio Espínola.El artista plástico Rafo Castillo impartió un Taller de creatividad, que culminó con la venta de dulces y artesanías hechas por la comunidad y con La Pulguita para fondos del proyecto. La tarde terminó con presentaciones musicales de Las niñas de Gexpaye, Los Chicos de San Martin, la coreografía de Joel Music y Baby Jf, un simulacro de niños y niñas de la Defensa Civil del 27 de febrero y la participación de Junior y el pequeño Bryan. En estos dos años de Gexpaye, los artistas y gestores del proyecto mantienen firmemente su criterio “Queremos construir una sociedad menos consumista e individualista”. Para ayudas al proyecto y más información acceder a


Y ahora las fotos del evento-and now the pictures of the event

nuestro afiche de promoción -our promotional poster
El Pasa Calle-the musical neighborhood stroll
Y empieza la celebración con un pasa calle por la Javiela. Los zanqueros y la banda de La Nave  empiezan la fiesta con  mucha música, colorido y alegría
And the celebration starts with the zanqueros (the tall figures) and the musical band from La Nave going around the neighborhood bringing joy and happiness


Y ahora a jugar-it is play time
Aquí l@s niñ@s del barrio se divierten compartiendo los juegos de GEXPAYE
The neighborhood kids are having fun sharing GEXPAYE toys


Y ahora a disfrutar del taller de arte-it is now time for the art workshop
Este es nuestro amigo Rafo Castillo quien vino desde Puerto Plata a dar un taller de creatividad- mascaras en papel
Our friend Rafo Castillo came from Puerto Plata to help out and to give  participanta  a paper mask-making  workshop

Y comienza el espectaculo- and the show begins

Las Chicas GEXPAYE
Los Chicos de San Martin
El Movimiento Talento Urbano
Joel Music y Baby Jf 

El simulacro
Estos son los grupos musicales que participaron en el evento, todos niñ@s y jovenes de nuestros barrios. Arriba están Las Chicas GEXPAYE, quienes son de La Javiela, seguidas por  Los Chicos de San Martin, del barrio por el mismo nombre,  luego El Movimiento Talento Urbano de la Espinola, Joel Music y Baby Jf , tambien de la Javiela. Luego La Defensa Civil 27 de Febrero hizo un simulacro de lo que han aprendido y para terminar con el publico viendo a Little Bryan, otro javielero,  cantar.
These are the pictures of the musical groups that participated in the event, all of them made up of kids and teenagers from our barrios, or poor neighborhoods.  First we have  Las Chicas GEXPAYE, from La Javiela; followed by  Los Chicos de San Martin, from a neighborhood by the same name; followed by  El Movimiento Talento Urbano, from La Espinola; then by Joel Music y Baby Jf , also from La Javiela. This was followed by the junior members of the Civil Defense showing us what they have learned. At the bottom we have a picture of the spectators watching Little Bryan, another javielero, sing. 


Y mientras todo eso estaba pasando otr@s se divertian comprando y comiendo-and while all of the above was going on others were busy shopping and eating
La gente comprando la comida que l@s integrantes de GEXPAYE prepararon la noche antes. El menú era jugo de tamarindo; refrescos; arroz con dulce; dulce de maíz pelado; helados de batata con coco; pinchos de queso, jamón y vegetales; palomitas de maíz; gelatina; palitos de queso. Se vendió mucha comida aunque  los pinchos y los helados no se vendieron.
People bought a lot of the food the members of GEXPAYE prepared the night before. The menu consisted of tamarind juice; soda; sweet rice; another sweet dish made of corn; home-made ice-cream; kebabs made of cheese, ham and vegetables;gelatine; and cheese sticks. We sold most of the food but for the kebabs and ice-cream which did not sell well.
Tambien vendimos algo de la pulga
We also sold some of our yard sale items 
Nuestra tienda de la artesanía y bisutería hecha por l@s integrantes de GEXPAYE
This are some of the arts and crafts the members of GEXPAYE made
Nuestra pulga-no se encuentran mejores precios en todo San Francisco
Our yard sale- you can´t find better prices anywhere

En fin fue un dia maravilloso-all in all, it was a beautiful day
Mil gracias a tod@s que nos apoyaron-thanks for your support



martes, 1 de mayo de 2012

Pte 3: PIJ Visitando el Ayuntamiento-Prt.3: Visiting City Hall re Javiela Playground


Luego de que l@s integrantes de GEXPAYE  hicieron el mural y la maqueta del deseado Parque Infantil La Javiela,  nos dirigimos a el ayuntamiento a participar de la reunión de la Sala Capitular donde demandaremos la construcción del parque.
After the members of GEXPAYE painted the mural and made the model of the type of park we desire, we went to visit City Hall and participated in one of their sessions where we demanded the construction of the playground in La Javiela.

LLegando al Ayuntamiento/ Arriving at City Hall

Esperando que comienze la reunion/Waiting for the meeting to start 

En la reunion demandando nuestro parque / At the meeting demanding our park
El sindico y la vice-sindica/ the mayor and his second in comand
L@s regidores/cCty Council members
El Presidente de la Sala Capitular leyendo nuestro documento/ the President of the Council reading our document

El Sindico y el Presidente de la Sala recibiendo la maqueta hecha por GEXPAYE/ The Mayor and the President of the Council recieving the mock model we made

Disfrutando luego de haber terminado la reunión/Having fun after the meeting 
Luego de disfrutar y merendar regresamos a la Javiela llenos de expectativas/ After enjoying ourselves and eating our snack we left to La Javiela excited about the prospect

GEXPAYE (English follows)

GEXPAYE es un proyecto socio-comunitario piloto de educación alternativa y de edad mixta. Concebimos la educación como liberadora y empoderadora, no esclavizante como lo es nuestro sistema de educación, el cual llamamos escuelamiento. En GEXPAYE nos guiamos por los intereses y necesidades de los integrantes, algun@s de l@s cuales forman parte de la directiva del proyecto, creando asi no solo un programa de ell@s y para ell@s sino también ciudadanos responsables, democráticos, y libres.

El interés de GEXPAYE es asistir al desarrollo de nuestr@s niñ@s y jóvenes por medio del arte, el juego, paseos, la lectura, la escritura, la discusión y el análisis, entre otros, dados por medio de talleres y proyectos escogidos por l@s integrantes del programa, incentivando así su aprendizaje. Trabajamos en reciclaje, preservando nuestro medio ambiente, creando conciencia, responsabilidad, y valores más humanistas, para construir una sociedad menos consumista e individualista.



GEXPAYE is a socio-community pilot project of alternative mixed-age education. We think of education as liberating and empowering, not enslaving like schools in our education system. We are guided by the interests and needs of our members who also form part of our board of directors.

We aim to create not only a program for them and by them but also free, democratic and responsible citizens. GEXPAYE's interest is to assist in the development of our children and youth through art, play, trips, reading, writing, discussion and analysis, among others. We give workshops and create projects selected by the members of the program, thus motivating them to learn. We work with recyclable materials, preserving our environment, creating awareness, responsibility and humanistic values​​, to build a less consumerist and individualistic society.