domingo, 11 de noviembre de 2012

GEXPAYE en el Estadio Julian Javier-GEXPAYE Goes to the Stadium

Como saben, en GEXPAYE valoramos la experiencia como forma de aprendizaje, por eso y aprovechando que era noche de niñ@s gratis en el estadio de SFM y que el padre de uno de nuestros chicos consiguió que nos donaran la entrada de adulto llevamos un pequeño ejercito a disfrutar de un juego bien reñido entre las Aguilas y los Gigantes. Desafortunadamente perdieron los Gigantes, equipo  de SFM que apoyaban l@s chic@s de GEXPAYE pero nos divertimos mucho.

In GEXPAYE we believe in the value of providing experiences as a form of learning so we decided to take advantage of free kid´s night and asked one of the parents who works at the stadium to get us free adult tickets to the baseball game, which he was able to do. Thanks to him,  we were able to take a group of our kids to the stadium and enjoy an exciting game. Unfortunately the team GEXPAYE was shouting for lost, but we had a great time anyways.  



viernes, 28 de septiembre de 2012

Llamado a una Rectificación Histórica del 12 de Octubre del 1492/ October 12, 1492: Demanding an Accurate Historical Account


IMÁGENES DE RESISTENCIA




Se acerca el 12 de octubre y queremos tomar esta oportunidad para motivar una rectificación de la  historia sobre el evento que se conmemora ese día, y hacer un llamado a una proclamación de dicho día como el Día de La Resistencia, conmemorando así  la resistencia a la opresión y a la colonización que se dio y se sigue dando en estas tierras y en todas las tierras victimas de ellas.
October 12 is almost here so we want to take this opportunity to call for a historical clarification of what happened on that day and demand that  this day be proclaimed Day of Resistance to conmemorate the resistance to the oppression and colonization that occured then and continues to occur nowadays.

En San Fco de Macoris, República Dominicana un comité compuesto por nosotr@s (Edwin Urbano y Luisa Paulino) y amigos artistas Dako Herrera, Oscar Martin, y Jochy Marmolejos  estaremos celebrando eventos de resistencia la semana del 12 de octubre. Por este medio queremos invitar a cualquier persona o equipo que quiera unirse a este llamado de resistencia a contactarnos. Nuestra amiga y colaboradora Rossy Diaz con sus Rumbas Barriales l@s invita  a unirse a este llamado en el enlace abajo. 
We in San Fco de Macoris have formed a committee made up of us  (Edwin Urbano y Luisa Paulino) and  artists friends  Dako Herrera, Oscar Martin, y Jochy Marmolejos  and will be celebrating a week of events of resistance the week of October 12. We want to take this opportunity to invite anyone person or group that wants to join this call of resistance to contact us. Our friend and collaborator Rossy Diaz says it better in the following link.


http://rossydiaz.wordpress.com/2012/09/24/12-de-octubre-dia-de-la-resistencia-indigena/

domingo, 23 de septiembre de 2012

Finaliza Exitosamente Nuestro Campamento de Salud y Cultura de Paz / Our Health and Peace Camp Ends Successfully

GEXPAYE termina su campamento de salud y cultura de paz con la exitosa obra socio-drama Donde Viven los Monstruos, adaptada del libro por el mismo nombre, del autor Maurice Sendak. En esta obra se plantea la problemática de la violencia que hemos aprendido e internalizado (hecho nuestra)  con la esperanza de que sirva como reflexión y posible motivación a un cambio en nuestro comportamiento. 
GEXPAYE ends its health and culture of peace camp with the performance of the socio-drama Where the Monsters Live, an adaptation of Maurice Sendak´s book Where the Wild Things Are. The performance discusses the problem of violence that we have internalized with the hope of promoting reflection and possibly motivating a change in our behavior.

La Invitacion / The Invitation


La Cartelera / Description of the Event


El Programa / The Program

PROGRAMA
SOCIO-DRAMA
DONDE VIVEN LOS MONSTRUOS
Sept. 14, 2012

 L@s montruos: Rafelina Restituyo Diaz, Nayelis Villar, Williany Carderon Rodriguez,Yefferson Antonio Santos, Juan Alberto Jorge Garcia , Dallely Herrera, Cheila Josefina Paulino, Wilmer ....

Director: Edwin Urbano Jaquez



6:30 PM-       Puertas abiertas- se abre el club

6:30 – 7: 00   Ambientación musical

7:30 – 7:50   Bienvenida y 1ra rifa

7:50 - 8:00    Introducción de obra

8:00 -9:15    Obra y desarrollo del socio drama

9:15 - 9:30    Rifa final

9:30              Brindis, souvenir y palabras de agradecimiento



El Publico / The Audience 


Exhibición Cartones / Exhibit Cardboard

Antes de la obra, el publico disfruto de Cartones, una exposición de las obras en cartón hechos por las/los integrantes de GEXPAYE y de otras varias instalaciones artísticas. Aunque en las fotos no se puede apreciar, las imágenes en los cuadros son tridimensionales.
 Besides the performance, the audience enjoyed Cartones, an exhibit of the work in cardboard that the membersof GEXPAYE have made as well as other artistic instalations. The images in these paintings are three dimensional.




Disfrutando del graffitti. Atrás vemos la instalación de cartelera
Enjoying the graffitti. On the back we can see the instalation of the program

Y por ultimo la instalación de comentarios y donaciones. 
To end with an instalation asking for comments and donations.
 

Preparándose para la Obra / Getting Ready for the Play

Comienza el Evento / The Event Begins

Edwin animando el publico / Edwin entertaining the public

La rifa / the raffles


El escenario el cual esta hecho todo en base de periodico y carton. L@s actores de la obra participaron en todo el proceso de la creacion del escenario en el cual podemos apreciar estrellas, lluvia, nubes, luna, arboles con frutos y monstruos, piedras, grama y flores, todo trazado, cortado a mano, pintado, y pegado por ell@s. Un increible trabajo. Estamos tod@s super orgullosos de ell@s.
The stage was papered with newspaper and then the rest was made with paper and cardboard. The actors in the play participated in the whole process of the creation of the stage. In it we can appreciate stars, rain drops, clouds, the moon, trees with fruits and monsters, rocks, weed and flowers all traced, cut, painted and taped to the wall by them. An incredible amount of work. We are all truly proud of them.

L@s actores en el escenario con sus disfraces creados por ell@s mismos
 The actors on stage wearing the costumes they made themselves

Brindis y Regalo Final/Final Toast and Souvenir

Al final de la obra como eramos un campamento de salud tuvimos un brindis saludable de jugos de Flor de Jamaica y de Guayaba y palomitas de maíz. Para apoyar y motivar un cambio a la cultura de paz se distribuyo el folletito Pautas Para Convivir en Paz y l@s niñ@s recibieron bejigas. En pocas palabras, todo un éxito.
At the end of the play since we were a health and peace camp we gave out healthy drinks of hibicus flowes and guava juice and popcorn as a snack. To support a change to a culture of peace members of the audience were given a little booklet with a few guidelines to live peace and the children were given balloons.  All in all a wonderful experience and successful event.

Algunos de l@s actores disfrutando del brindis de agua de jamaica 
Some of the actors enjoying a drink of hibicus flowers  

domingo, 9 de septiembre de 2012

Campamento de Salud y Paz terminara con la Obra de Teatro Donde Viven Los Monstrous/Health and Peace Camp will end with the play Where the Wild Things Are

Vamos a culminar nuestro Campamento de Salud y Cultura de Paz este viernes septiembre 14 con un socio-drama inspirado en el trabajo de Teatro del Oprimido del dramaturgo brasileño Augusto Boal.  En este contexto se usa el teatro para bregar problemas sociales y considerar posibles soluciones. Como uno de los enfoques de nuestro campamento es construir una cultura de paz, estaremos bregando el tema de la violencia en nuestra comunidad con una adaptación del libro ¨Donde Viven Los Monstruos¨ de Maurice Sendak. El evento tendrá lugar a las 7:00 PM en  el Club 27 de Febrero localizado en la C/ Jose Marti en la Javiela

 En este video Edwin Urbano muestra como va el proceso de la elaboración del escenario el cual esta hecho de materiales reciclados como el periódico, cartón, papel, y plástico. Todo el trabajo de montaje- incluyendo la creación de la escenografía y la elaboración de los trajes y mascaras de los monstruos-,  publicidad, y fondos relacionado con la obra fue hecho con la activa participación  de las/los integrantes del campamento.




We will be concluding our Health and Culture of Peace Camp this coming Friday September 14th with a socio-drama inspired by the work of Augusto Boal, a Brazilian dramaturgist who created the technique of Theater of the Oppresed where theater is used to deal with social issues and find possible solutions. Since one of our focus was building a culture of peace, we will be addressing the problem of violence in our community with an adaptation of Maurice Sendak´s book ¨Where the Wild Things Are.¨ This event will start at 7:00 PM and take place at  the Club 27 de Febrero in la Javiela.  

In this video Edwin Urbano shows us how the process of decorating the stage s going. It is important to note that the members of GEXPAYE actively participated in the assembly of the stage, which is made of recycled materials such as newspaper, cardboard, plastic and paper, as well as in all other work related to the play (assembly, publicity and funding). 

miércoles, 1 de agosto de 2012

1er Intercambio Cultural con la Organización Déjennos Ser Uno_Let Us Be One-1st Cultural Interchange with the Organization Let Us Be One

Cuatro miembros de la fundacion Déjennos Ser Uno-Let Us Be One de Nueva York, que trabaja para la unificación artística global,  nos estuvieron visitando y compartiendo su conocimiento artístico.
Four members of the Déjennos Ser Uno-Let Us Be One foundation, located in New York and which works towards global artistic unification came to visit us and shared their art with us.


Taller Armonía en Colores-Workshop on Colors

 Aquí Alison, el representante mas pequeño de la organización Dejennos Ser Uno-Let us Be One , hijo de Rafaelina Tineo fotógrafa dominicana y dirigente de la organización,  abrió la primera tarde creativa con su taller Armonía en Colores donde nos enseño lo que sabe sobre la calificación de colores- fríos y calientes- y como combinarlos.
Alison, the youngest representative of Déjennos Ser Uno-Let Us Be One, son of Rafaelina Tineo, professional photographer and director of the foundation, started us off with his workshop on colors where he told us which colors were hot and which cold and showed us how to combined them.


Empiezan a llegar l@s integrantes del taller- participants start arriving 


Alison explica sobre los colores y muestra lo que van a hacer
Alison talks about the qualities of colors and shows participants what they need to do


 L@as integrantes del taller escogen los materiales que necesitan y se ponen a trabajar
Participants choose their materials and get to work


L@s chic@s trabajando y
Alison chequeando los trabajos
Participants working and Alison checking their work







Taller de Muñecas de Trapo-Ragdoll Making Workshop

Sam Montgomery, el artesano americano que nos visito con Déjennos Ser Uno-Let Us Be One, nos enseña a hacer muñecas de trapo.
Sam Montgomery, the artisan who came to visit us with Déjennos Ser Uno-Let Us Be One, shows us how to make a ragdoll


 

Aquí estamos envuelto en el proceso de escoger nuestros materiales y elaborar la muñeca, algun@s haciendo y cortando el patron, cosiendola, otr@s rellenandola o decorandola
Here we are in the process of choosing our materials and working on sewing, stuffing, and decorating the doll


Este participante esta cortando la tela luego de haber trazado el patrón pero a los mas pequeños se les entrego el patrón cortado.
This participant is a teenager, so he is cutting the fabric after having traced the pattern but younger participants were given the pattern already cut.




Cociendo el patrón y rellenando la muñeca
Sewing the pattern and stuffing the doll

 

Decorando la muñeca
Decorating the doll



Enseñando el trabajo hecho
Showing our dolls

Taller de Mascaras-Mask Making Workshop 

Al otro dia estabamos programados para tener un taller de mascaras en el club usando una tecnica similar al paper mache pero con harina y agua en vez de ega y agua. Pero cuando llegamos el club  no pudimos entrar pues alguien se había llevado las llaves. Tuvimos que hacer lo que pudimos en la calle. Por suerte y con el apoyo de la comunidad que nos consiguió agua y envases pudimos comenzar las mascaras aunque no pudimos terminarlas pues la pintura e utensilios estaban en el club.
The next day we were to have a mask-making workshop at the club usina a techique similar to that of papier mache but using flour and water instead of glue and water. But there were no keys when we got there. We had to make do and run the workshop on the street in front of the closed club. Thanks to and with the support of the community members who gave us water and containers to work with, we were able to start the masks though we were not able to finish them because the paint and other utensils were at the club.


Algunos de los participantes ansiosamente esperando que podamos abrir el club
Here we are some of the participants anxiously waiting to see if we will be able to open the club



Luego de hacer la mezcla con la harina y cortar el papel periódico en trozos se los aplicaron un@s a otr@s en la cara haciendo así una mascara de su cara
After making the mixture and cutting the newspaper into strips, they applied the strips and the mixture to their faces making a mask of themselves


Cheila y Yefferson mostrando el molde de su cara lo que de poder terminar seria su mascara pero con el club cerrado no tenemos los instrumentos necesarios
Cheila and Yefferson showing off the model of their faces which would have been their masks if the club had been opened and we had had access to our materials.

 

Y después de haber trabajado en nuestras mascaras lo mas que pudimos es hora de merendar
And after having done as much as we could with our masks it is time for our snack


No todo es trabajo y comer. También hubo tiempo para jugar y brincar
There is more to live than working and eating. We also had time to play and jump

 
Y como parte del intercambio cultural, una comida típica en una casa típica del barrio. Nuestros visitantes tambien disfrutaron de una estadia en nuestro pueblo de SFM y de viajes a un rio en la falda de nuestra montaña y a la playa. Una linda experiencia. Gracias a nuestros visitantes por compartir su ser y su conocimiento con nosotr@s.
As part of the cultural interchange, our visitors enjoyed a typical Dominican meal at a typical Dominican inner city home. They also enjoyed a stay in our town of SFM and trips to a river at the base of our mountain and to the beach. It was a beautiful experience. Thanks to our visitors for sharing their beings and knowledge with us. 






GEXPAYE (English follows)

GEXPAYE es un proyecto socio-comunitario piloto de educación alternativa y de edad mixta. Concebimos la educación como liberadora y empoderadora, no esclavizante como lo es nuestro sistema de educación, el cual llamamos escuelamiento. En GEXPAYE nos guiamos por los intereses y necesidades de los integrantes, algun@s de l@s cuales forman parte de la directiva del proyecto, creando asi no solo un programa de ell@s y para ell@s sino también ciudadanos responsables, democráticos, y libres.

El interés de GEXPAYE es asistir al desarrollo de nuestr@s niñ@s y jóvenes por medio del arte, el juego, paseos, la lectura, la escritura, la discusión y el análisis, entre otros, dados por medio de talleres y proyectos escogidos por l@s integrantes del programa, incentivando así su aprendizaje. Trabajamos en reciclaje, preservando nuestro medio ambiente, creando conciencia, responsabilidad, y valores más humanistas, para construir una sociedad menos consumista e individualista.



GEXPAYE is a socio-community pilot project of alternative mixed-age education. We think of education as liberating and empowering, not enslaving like schools in our education system. We are guided by the interests and needs of our members who also form part of our board of directors.

We aim to create not only a program for them and by them but also free, democratic and responsible citizens. GEXPAYE's interest is to assist in the development of our children and youth through art, play, trips, reading, writing, discussion and analysis, among others. We give workshops and create projects selected by the members of the program, thus motivating them to learn. We work with recyclable materials, preserving our environment, creating awareness, responsibility and humanistic values​​, to build a less consumerist and individualistic society.